Un traductor debería conocer los usos correctos de la lengua de llegada para evitar las tantas interferencias lingúísticas que aparecen cuando dos lenguas entran en contacto. Analicemos, en este caso, el uso del gerundio en español.
Les propongo que sigan este enlace que puede ayudarnos al respecto.
Pueden hacer comentarios y agregar otros ejemplos.
One of the most popular features on this site has been the list of false friends, those words that look the same or almost the same as English words but have different meanings. However, such words aren’t the only dangerous ones for those who believe (usually correctly) that knowing English gives them a hard start on Spanish vocabulary. For there also are a number of words that might be called «fickle friends», words that are roughly synonymous with English words but have a different connotation, or that are synonymous some of the time but not always. These words can be confusing to anyone with a knowledge of English who is speaking Spanish as a second language.
(Although technically not accurate, false friends are often referred to as false cognates. Presumably, that would make fickle friends known as partial cognates.) Continuar leyendo «Fickle Friends»