Tratamiento de los extranjerismos según el DPD

Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.
Continuar leyendo «Tratamiento de los extranjerismos según el DPD»

El castellano bien templado

Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber alguna “de referencia”. Además, se plantea que las facultades son como conservatorios donde los futuros traductores estudian técnicas y aprenden fundamentos teóricos (que compara con el solfeo, la armonía y la composición) y que las traducciones “envejecen” porque su estilo de interpretar ha pasado de moda.

Traducción de topónimos

Los topónimos (del griego topos, «lugar», y nomos, «nombre») suponen, muchas veces, una decisión por parte del traductor acerca de si es pertinente traducirlos o no. El siguiente artículo brinda algunos lineamientos a tener en cuenta en este sentido: toponimos-pyc10022

Usos del gerundio en español

Un traductor debería conocer los usos correctos de la lengua de llegada para evitar las tantas interferencias lingúísticas que aparecen cuando dos lenguas entran en contacto. Analicemos, en este caso, el uso del gerundio en español.

Les propongo que sigan este enlace que puede ayudarnos al respecto.

Pueden hacer comentarios y agregar otros ejemplos.