El blog de los traductores

Usos del gerundio en español

domingo 15 de junio de 2008, Publicado en Gramática y Normativa | No hay Comentarios »

Un traductor debería conocer los usos correctos de la lengua de llegada para evitar las tantas interferencias lingúísticas que aparecen cuando dos lenguas entran en contacto. Analicemos, en este caso, el uso del gerundio en español.

Les propongo que sigan este enlace que puede ayudarnos al respecto.

Pueden hacer comentarios y agregar otros ejemplos.

La terminología científico-técnica en el DRAE

martes 10 de junio de 2008, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

n15_tribuna-alvarezblanco

Lista de países y capitales, con sus gentilicios

lunes 7 de abril de 2008, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

Apéndice del Diccionario Panhispánico de dudas

1 En esta lista se recogen las grafías recomendadas en español de los nombres de los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas y de sus capitales. Cuando existe, se ofrece asimismo la forma recomendada del gentilicio. Se han incluido también algunos nombres anteriores a cambios relativamente recientes en la denominación de algunos países o capitales.

2 En los nombres de países que se usan opcional u obligatoriamente con artículo, este aparece en el lema pospuesto y entre paréntesis siempre que no forme parte del nombre propio (razón por la que se escribe con minúscula inicial).

3 El asterisco (*) que figura tras el nombre de algunos de los topónimos de esta lista indica la existencia de una entrada relativa a dichos topónimos en el cuerpo del diccionario. Seguir leyendo »

Técnicas de traducción

martes 25 de marzo de 2008, Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos

viernes 21 de marzo de 2008, Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

La traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada,el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida.En primer lugar en el aspecto semántico, y en segundo lugar en el aspecto estilístico. El traductor tiene un papel importante como transmisor bilingúe o multilingúe de la cultura y la realidad al tratar de interpretar conceptos y discursos en una variedad de textos con tanta fidelidad y precisión como sea posible. En general, un buen traductor debe reunir un grupo de características entre las que se encuentran: buena comprensión lectora, conocimiento del tema, gran sensibilidad para el lenguaje (la lengua materna y la extranjera) y competencia para escribir en la lengua de llegada con destreza, recursos, economía y claridad Seguir leyendo »

Fickle Friends

miércoles 19 de marzo de 2008, Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

One of the most popular features on this site has been the list of false friends, those words that look the same or almost the same as English words but have different meanings. However, such words aren’t the only dangerous ones for those who believe (usually correctly) that knowing English gives them a hard start on Spanish vocabulary. For there also are a number of words that might be called “fickle friends”, words that are roughly synonymous with English words but have a different connotation, or that are synonymous some of the time but not always. These words can be confusing to anyone with a knowledge of English who is speaking Spanish as a second language.
(Although technically not accurate, false friends are often referred to as false cognates. Presumably, that would make fickle friends known as partial cognates.) Seguir leyendo »