El blog de los traductores

La web, ¿una amenaza para el idioma?

Martes 21 de Septiembre de 2010, Publicado en Sin categoría | No hay Comentarios »

Un interesante artículo de BBC Mundo.

Linguee.es

Lunes 6 de Septiembre de 2010, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

¿Qué es Linguee?

Con Linguee puede usted buscar palabras y frases en millones de textos bilingües en inglés y en español. Cada entrada va acompañada de importante información adicional y ejemplos de oraciones ad hoc.
¿Cuál es el beneficio?

Cuando usted traduce textos a un idioma extranjero, se interesa más por oraciones y su sentido, que por el significado específico de una palabra. Con su búsqueda inteligente y la significativa cantidad de textos almacenados, Linguee es la herramienta precisa para esta tarea.
Usted encuentra:
El contexto en el cual una traducción es empleada.
La frecuencia de una traducción en particular.
Ejemplos de oraciones: ¿Cómo han traducido otras personas una determinada expresión?
Al poder buscar no tan sólo una palabra, sino que ésta y su contexto, puede usted fácilmente encontrar una traducción que sea apropiada para su búsqueda. Debido a su gran número de entradas, Linguee entrega traducciones de términos poco comunes que no encontrará en ningún otro lugar.

URL: http://www.linguee.es

Tratamiento de los extranjerismos según el DPD

Miércoles 22 de Julio de 2009, Publicado en Gramática y Normativa | Comentarios desactivados en Tratamiento de los extranjerismos según el DPD

Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.
Seguir leyendo »

Múltiples diccionarios en línea más fácilmente accesibles

Lunes 6 de Julio de 2009, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

“En este artículo se presenta una herramienta que funciona en todos los ordenadores con tal de que se use un navegador que entienda el JavaScript estándar: InterTerm. Con ella se puede buscar una palabra en menos de un minuto en una buena colección de diccionarios y glosarios de la web. Se describe brevemente cómo utilizarlo, cómo se ven los resultados y por qué puede ser una herramienta interesante que merece ser añadida al disco duro y a los enlaces del navegador.”

El castellano bien templado

Domingo 12 de Abril de 2009, Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber alguna “de referencia”. Además, se plantea que las facultades son como conservatorios donde los futuros traductores estudian técnicas y aprenden fundamentos teóricos (que compara con el solfeo, la armonía y la composición) y que las traducciones “envejecen” porque su estilo de interpretar ha pasado de moda.

On meaning and translating

Martes 27 de Enero de 2009, Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

“We do not translate a word, but the longest sequence or cluster of words that makes sense when checked against two realities, in L1 and L2.”

Multilingual.com

Lunes 26 de Enero de 2009, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

Aquí va un enlace a un sitio que ofrece diversos artículos, noticias y recursos relacionados con la traducción y la interpretación. ¡Ojala les resulte interesante!

Diccionario argentino-español

Sábado 17 de Enero de 2009, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

Este es un enlace a un diccionario que puede ser útil cuando buscamos una cierta “neutralidad” en nuestras traducciones.

De millones, billones y otras cifras siderales

Martes 16 de Septiembre de 2008, Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Aquí va una práctica tabla que puede aclarar dudas “matemáticas” relacionadas con equivalencias entre cifras del inglés de EEUU y del resto del mundo.
enlace

Traducción de topónimos

Lunes 16 de Junio de 2008, Publicado en Gramática y Normativa | No hay Comentarios »

Los topónimos (del griego topos, “lugar”, y nomos, “nombre”) suponen, muchas veces, una decisión por parte del traductor acerca de si es pertinente traducirlos o no. El siguiente artículo brinda algunos lineamientos a tener en cuenta en este sentido: toponimos-pyc10022