El blog de los traductores

Archivo de la Categoría ‘Traductología’

“El trabajo de escribir en la oscuridad”, por Dolores Caviglia

Martes, Febrero 28th, 2012 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Traducir una obra literaria no es pasar las palabras de una lengua a otra. Son muchos los aspectos que deben estudiarse e internalizarse para lograr la escritura del libro ajeno. A continuación, un análisis sobre unan figura que no siempre ...

Eugene Nida y su visión acerca de qué es traducir.

Miércoles, Septiembre 28th, 2011 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

He aquí un muy buen artículo sobre el gran traductor Eugene Nida -recientemente fallecido-, publicado por El País, el 10 de este mes.   Eugene Nida, traductor y lingüista La traducción ha oscilado siempre entre la literalidad y la interpretación ad sensum, según ...

El castellano bien templado

Domingo, Abril 12th, 2009 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber alguna “de referencia”. Además, se plantea ...

On meaning and translating

Martes, Enero 27th, 2009 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

"We do not translate a word, but the longest sequence or cluster of words that makes sense when checked against two realities, in L1 and L2."

De millones, billones y otras cifras siderales

Martes, Septiembre 16th, 2008 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Aquí va una práctica tabla que puede aclarar dudas "matemáticas" relacionadas con equivalencias entre cifras del inglés de EEUU y del resto del mundo. enlace

Técnicas de traducción

Martes, Marzo 25th, 2008 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos

Viernes, Marzo 21st, 2008 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

La traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada,el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida.En primer lugar en el aspecto semántico, y en segundo lugar en el aspecto estilístico. El traductor tiene un papel importante ...

Fickle Friends

Miércoles, Marzo 19th, 2008 Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

One of the most popular features on this site has been the list of false friends, those words that look the same or almost the same as English words but have different meanings. However, such words aren't the only dangerous ...