El blog de los traductores

TermCoord Glossaries

sábado 3 de junio de 2017, Publicado en Miscelánea | No hay Comentarios »

Origen: TermCoord Glossaries

What is terminology and how to write a glossary

sábado 3 de junio de 2017, Publicado en Miscelánea | No hay Comentarios »

Cos’è la terminologia e come si fa un glossario by Hellmut Riediger aims at answering some of the questions you might come up with while creating a glossary

Origen: What is terminology and how to write a glossary

The Benefits of Terminology: A guide for language lovers

sábado 3 de junio de 2017, Publicado en Miscelánea | No hay Comentarios »

, Translator. Terminolo

Origen: The Benefits of Terminology: A guide for language lovers

Glossarissimo

martes 14 de mayo de 2013, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

Un interesante blog de recursos en diversas lenguas.

Glosario Nuclear (trilingue)

sábado 20 de octubre de 2012, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

Un útil recurso compilado por la Sociedad Nuclear Española -en castellano, inglés y francés.

Recomendaciones diarias de la Fundación del Español Urgente

viernes 17 de agosto de 2012, Publicado en Gramática y Normativa, Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

Este servicio permite también hacer consultas y recibir novedades vía correo electrónico. recomendaciones-O-online-conectado-digital-electronico-o-en-linea-1416.html

Léxico panlatino de la energía eólica

sábado 19 de mayo de 2012, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

Un útil recurso elaborado por Realiter bajo la coordinación de la Oficina de traducciones del Gobierno de Canadá.
Puede descargarse en formato .pdf.

“Traduttore Cerca Aiuto”

jueves 3 de mayo de 2012, Publicado en Recursos léxicos y terminográficos | No hay Comentarios »

A blog listing new multilingual online resources. Check it out here.

Hope you all find it useful!!

Visita de Fernando Navarro

jueves 15 de marzo de 2012, Publicado en Miscelánea | No hay Comentarios »

“Fernando Navarro es licenciado en Medicina y Cirugía (Universidad de Salamanca, 1986, con premio extraordinario) y médico especialista en Farmacología Clínica (Hospital Universitario Marqués de Valdecilla de Santander, 1991). Desde 1987 se dedicó simultáneamente a la traducción médica y en 1993 abandonó el ejercicio activo de la medicina para dedicarse en exclusiva a la traducción; primero, como traductor médico de planta en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza) y, desde el año 2002, ya de regreso en España, como traductor médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario.

Se lo considera una autoridad en lexicografía médica en español: es autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2005), de consulta permanente para todo traductor médico, y es coordinador técnico del reciente Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (Madrid: Panamerica, 2011).

A continuación, se detalla el esquema de sus presentaciones.

Miércoles 25 de abril, de 18.00 a 19.30

«Los diccionarios y el traductor»

Charla-debate.

Jueves 26 de abril, de 17.30 a 21.30

«La jerga de los médicos y la jerga de los pacientes»

Seminario teórico-práctico.

Viernes 27 de abril, de 09.30 a 13.30

«Ejercicios prácticos de traducción con textos médicos británicos: principales diferencias con respecto al inglés estadounidense»
Seminario teórico-práctico.”

Fuente y más información sobre aranceles e inscripción: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=0&nivel2=2&nivel3=511&id_nota=1597

“El trabajo de escribir en la oscuridad”, por Dolores Caviglia

martes 28 de febrero de 2012, Publicado en Traductología | No hay Comentarios »

Traducir una obra literaria no es pasar las palabras de una lengua a otra. Son muchos los aspectos que deben estudiarse e internalizarse para lograr la escritura del libro ajeno. A continuación, un análisis sobre unan figura que no siempre pasa advertida.
La tarea del traductor literario lejos está de ser la de traspasar una obra de un idioma a otro. Ser bilingüe o multilingüe no basta para lograr un sincero trabajo que comunique aquello que el autor intenta transmitir a quienes se dispongan a leer una de sus historias.
Los pasos a seguir son varios y arduos. Se debe conocer el contexto en que la trama tiene lugar así como el de producción; hay que internalizarse en la cultura de la época para reconocer estructuras gramaticales típicas y encontrar su correlato más pertinente con el objetivo de permanecer la más fiel posible a la intención; y, por sobre todo, hay que saber lidiar con el fracaso anunciado, porque la traducción literal no parece algo posible.
Confiar en que una misma palabra tiene su correlato exacto en otro idioma es algo inocente. Si bien así es cómo usualmente se aprende una lengua extranjera, parece ser más una convención necesaria que una certeza.

Fuente: infobae
Acceso al artículo completo.